著名口譯教育專家
口譯教學(xué)探討:著名口譯教育專家Jane Ping Francis訪談錄
陳穎子[1] 張微微[2]
摘 要:本文是對(duì)英國巴斯大學(xué)口筆譯碩士課程負(fù)責(zé)人Jane Ping Francis老師的訪談,話題涉及巴斯大學(xué)口筆譯碩士課程、口譯(同傳)教學(xué)、聯(lián)合國等國際組織對(duì)口譯的要求、譯員的自我訓(xùn)練、口筆譯職業(yè)發(fā)展等。Jane Ping Francis老師分享了口譯教學(xué)中的經(jīng)驗(yàn)、分析了聯(lián)合國等國際組織中對(duì)口譯的不同要求,指出學(xué)生要盡量擴(kuò)大知識(shí)面、培養(yǎng)自己獲取資料信息的能力,學(xué)會(huì)認(rèn)清自己,學(xué)會(huì)營銷,認(rèn)為口譯教師要引導(dǎo)學(xué)生,而非僅僅灌輸知識(shí)。
關(guān)鍵詞:口譯教學(xué);同聲傳譯;巴斯大學(xué)
一、引言
Ms.Jane Ping Francis是英國巴斯大學(xué)(中英雙向)口筆譯碩士課程的創(chuàng)始人及負(fù)責(zé)人,聯(lián)合國維也納辦事處、歐盟委員會(huì)自由職業(yè)口譯員,英國皇家特許語言學(xué)家學(xué)會(huì)會(huì)員。她曾在上海、倫敦大學(xué)學(xué)習(xí)法律,后于中國司法部國際司法協(xié)助處任職,1995年起到英國擔(dān)任自由譯者、教師,1998年9月加入巴斯大學(xué)從事口筆譯專業(yè)教學(xué)工作。筆者最近對(duì)Ms.Francis老師進(jìn)行了訪談,請(qǐng)她談?wù)剬?duì)口譯教學(xué),特別是同傳教學(xué)的見解以及經(jīng)驗(yàn)分享。Jane很熱情地接受了我們的采訪,以下為訪談實(shí)錄。
二、訪談?dòng)涗?/p>
筆者:巴斯大學(xué)口筆譯碩士課程設(shè)立至今已經(jīng)有14年了,能否請(qǐng)您簡單地向大家介紹一下該專業(yè)的課程設(shè)置以及該課程旨在培養(yǎng)怎樣的人才?
Ms.Jane Ping Francis(以下簡稱Ms.Francis):我們巴斯大學(xué)的口筆譯課程自1998年開始建立,當(dāng)時(shí)是英國第二所設(shè)立該專業(yè)的大學(xué),建立之初就覺得應(yīng)該要有自己的特色,所以我們一般的原則就是,從第一天開始學(xué)生就開始學(xué)習(xí)同傳、交傳,另外我們還增加了一個(gè)當(dāng)時(shí)來說很新的內(nèi)容,就是聯(lián)絡(luò)口譯,也就是商務(wù)談判型的口譯,現(xiàn)在也有其他學(xué)校開始這門課程了,這些是口譯部分。另外還有筆譯,筆譯在課程設(shè)置中一直是占50%的內(nèi)容,但是在教學(xué)的課時(shí)上來講,是比較少的,每周2小時(shí)課程加上平時(shí)筆譯作業(yè),平時(shí)作業(yè)占期末成績的60%,比重比較大?;旧弦陨暇褪俏覀兊闹髡n,當(dāng)然輔課也是非常重要的,因?yàn)閷W(xué)習(xí)口譯要懂很多的知識(shí),所以我們有一些其他的選修課,比如國際經(jīng)濟(jì)學(xué)、國際法律文書的翻譯,其中牽涉的比較多的是歐洲語種,另外還有商務(wù)英語、商務(wù)漢語、翻譯工具、公共演說、發(fā)音口音練習(xí)等課程,所以選修課還是蠻多的,都是特意為我們這個(gè)課程的學(xué)生所安排的。同時(shí),我們鼓勵(lì)學(xué)生活躍地尋找其他資源,比如去上其他語系或?qū)W院中的公開課程。每周三晚上還有兩小時(shí)的公共講座課,內(nèi)容十分豐富、有趣,學(xué)生都覺得很有收獲。最后和其他大學(xué)一樣,要進(jìn)行期末考試,以及完成一篇碩士論文。
從學(xué)校網(wǎng)站上也可以看到,我們這個(gè)課程是培養(yǎng)能實(shí)際操作、實(shí)際從業(yè)的口譯員,是非常職業(yè)化、主要注重技能的。整個(gè)課程的目標(biāo)就是,希望在一年的學(xué)習(xí)之后,我們的畢業(yè)生應(yīng)該可以走進(jìn)市場,直接為客戶服務(wù)。出于這個(gè)目標(biāo),我們的課程設(shè)置也是非常實(shí)際的,這體現(xiàn)在很多方面。一個(gè)就是主題上,如同傳課程,我們希望每個(gè)星期能針對(duì)一個(gè)主題進(jìn)行練習(xí),主題都是在國際市場上比較常見的,當(dāng)然以后的工作中可能會(huì)接觸到很偏坳的領(lǐng)域,但是在教學(xué)中主題不會(huì)太專業(yè)。所以,我們每周都會(huì)有一個(gè)主題,如環(huán)境保護(hù)、打擊恐怖主義、預(yù)防犯罪、國際與發(fā)展、農(nóng)業(yè)、漁業(yè)、公司管理學(xué)等方面的內(nèi)容?;旧隙际窃谑袌錾夏憧赡軙?huì)碰到的一些內(nèi)容。另外,巴斯的這個(gè)課程是與聯(lián)合國培養(yǎng)口譯員密切相關(guān)的,我們與聯(lián)合國口譯部門簽署了一個(gè)諒解備忘錄,也就是他們委托我們課程培養(yǎng)聯(lián)合國口譯,所以在教學(xué)內(nèi)容方面也放入了不少聯(lián)合國的主題,比較實(shí)際的內(nèi)容。
筆者:您從事自由職業(yè)口譯及口譯教學(xué)二十多年,積累了豐富的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),請(qǐng)問您認(rèn)為在口譯教學(xué)中最應(yīng)該注重什么?可否請(qǐng)您分享一些經(jīng)驗(yàn)供國內(nèi)教師借鑒?
Ms.Francis:學(xué)生的語言基本功當(dāng)然是非常重要的,但是我認(rèn)為一個(gè)主要的問題是學(xué)生們由于知識(shí)面不夠廣,很多講話都對(duì)付不了,這種情況下,是需要學(xué)生自己去積累的,因此我們對(duì)學(xué)生的要求不僅僅是要懂這個(gè)字在字典里的解釋,而是要懂這個(gè)字的實(shí)際應(yīng)用。所以我們每天督促學(xué)生希望他們能夠多積累知識(shí)。關(guān)于教授基本的口譯技巧,應(yīng)該大家都知道,也都有自己的一套辦法。我本人對(duì)自己的要求是,希望每一堂課,能夠給學(xué)生傳授一個(gè)小小的技巧,同時(shí)讓他們能在口譯實(shí)踐中刻意地去用,甚至你丟掉一些內(nèi)容也沒有關(guān)系,先學(xué)會(huì)去用這樣的一個(gè)技巧??谧g的技能雖然很重要,但是往往因人而異,適合某個(gè)人的某種技巧不見得適合所有人。一個(gè)人的口譯技巧不是放之四海都能皆準(zhǔn)的,所以教師在教學(xué)中主要要起到引導(dǎo)作用,讓學(xué)生找出最適合自己的技巧并進(jìn)行強(qiáng)化。
我們要盡量幫助學(xué)生學(xué)習(xí)一些技巧,比方說,做筆記。一開始學(xué)習(xí)做筆記是一件很麻煩的事情,學(xué)生都很年輕,你如果讓他們?nèi)我獾匕醋约河X得比較好的方法來做的話,絕大多數(shù)人寧愿不做筆記,因?yàn)檫@樣可能聽得更清楚,而且也不需要制定出自己的符號(hào)等。很多人一開始可能會(huì)有錯(cuò)覺,覺得不做筆記更好,像這種時(shí)候,老師就應(yīng)該和他們講做筆記的重要性,但是至于筆記該怎么做,就應(yīng)該和學(xué)生本人共同探討,不能非要用你自己的那一套,當(dāng)然一些大家通用的符號(hào)可以與學(xué)生分享,但是學(xué)生也要開發(fā)一些自己比較感興趣、比較好用的符號(hào)。所以在教學(xué)時(shí),應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生,而不能灌輸給學(xué)生,這就是我的觀點(diǎn)。如果硬要把自己的這一套灌輸給別人,也許對(duì)有的學(xué)生來說很好,但也有可能誤人子弟了。因此作為一個(gè)口譯教師,應(yīng)該要有很好的觀察力,看到學(xué)生的弱點(diǎn)在什么地方,然后指點(diǎn)一下,點(diǎn)撥一下,我覺得這點(diǎn)應(yīng)該是口譯教師都要學(xué)會(huì)的。聯(lián)合國口譯員周老師曾經(jīng)說過一句話:“口譯不是教出來的?!蔽矣X得這句話十分獨(dú)到,也十分準(zhǔn)確。所謂不是教出來的,也就是說,不是硬把一套套公式放到學(xué)生腦子里就能出來的,是要和學(xué)生一起去摸索的,所以你的一個(gè)點(diǎn)撥,讓學(xué)生往一條正確的路上走,這個(gè)真是很重要的。所以口譯老師都是很不容易的,不是說自己做了點(diǎn)口譯,或者自己的英語還不錯(cuò),就可以去教學(xué)生的。
筆者:在口譯教學(xué)尤其是同傳訓(xùn)練中,您覺得中國學(xué)生最大的困難或瓶頸在哪兒?
Ms.Francis:剛才我也提到過一點(diǎn),主要就是知識(shí)面過窄。很多申請(qǐng)巴斯大學(xué)的學(xué)生雅思成績很高,可以達(dá)到8分,8.5分,甚至9分,這個(gè)連英國人都不太容易拿到的。當(dāng)然英語的綜合能力非常重要,但僅僅是口譯能力的一個(gè)方面,如果沒有廣泛的知識(shí)面,就會(huì)在口譯實(shí)踐中舉步維艱。所以教師在平時(shí)教學(xué)當(dāng)中,可以經(jīng)常提一提各個(gè)領(lǐng)域的新聞、信息啊,有意識(shí)地培養(yǎng)學(xué)生的興趣。我經(jīng)常建議學(xué)生在廣泛涉獵信息的同時(shí),要有自己的專業(yè)傾向,平時(shí)要多讀自己喜歡的這個(gè)專業(yè)方面的專著,增加知識(shí)儲(chǔ)備。還拿聯(lián)合國會(huì)議舉例來說,有的時(shí)候短短幾個(gè)單詞,對(duì)于經(jīng)常參加會(huì)議的人來說,一聽到這幾個(gè)單詞,整個(gè)段落或者整個(gè)發(fā)言思路就已經(jīng)很清晰了,但是如果沒有這方面的背景知識(shí)積累,看到的單詞都認(rèn)識(shí),但是理解層面上仍然會(huì)差很多,不得要領(lǐng)。
筆者:在您看來,譯員達(dá)到怎樣的水準(zhǔn)才能算是一名合格的譯員?優(yōu)秀譯員間是否有些相似的特質(zhì)呢?
Ms.Francis:我覺得水準(zhǔn)上來講,很關(guān)鍵的一點(diǎn),首先就是要學(xué)會(huì)準(zhǔn)備,這是我經(jīng)常和學(xué)生講的。很多人也許在這堂課上表現(xiàn)得比較好,很可能是因?yàn)槔蠋熃o了他很多生詞,提早告知可查詢的網(wǎng)站等。像這樣的學(xué)生出來做會(huì)不見得能做得好。我覺得最重要的就是如何做準(zhǔn)備,在浩瀚的文件當(dāng)中,因?yàn)榭蛻?,或者一些國際組織,會(huì)有很多文件放在他們的網(wǎng)站上,你怎么辦?初學(xué)者都會(huì)覺得,我讀著那么多材料就要打瞌睡了,那么說明他不會(huì)準(zhǔn)備。準(zhǔn)備應(yīng)該是很清楚的用三言兩語就能說明這篇文章或這個(gè)會(huì)議的目的,抓住根本,抓住這個(gè)講者究竟想要說什么,或者說今天的議題關(guān)鍵想要研究什么問題,如果你在準(zhǔn)備的時(shí)候能抓住這些,便快要成為一個(gè)好的口譯了。當(dāng)然,對(duì)語言等其他要求也都是需要的,你要是英語都聽不懂,你再會(huì)準(zhǔn)備也沒有用,所以各方面素質(zhì)還是重要的。另外就是基礎(chǔ)知識(shí),比如你去開一個(gè)會(huì),這個(gè)會(huì)專門討論打擊恐怖主義,但是不見得會(huì)議上就只說恐怖主義的這些事,講者從自己的背景出發(fā)很可能會(huì)談到很多其他問題,也許就開始講起水利工程來,也許會(huì)講水利大壩的構(gòu)造與建造,如果遭遇恐怖主義襲擊會(huì)產(chǎn)生的問題等等,所以你的知識(shí)面應(yīng)該要很廣,至少知道些皮毛吧,因?yàn)槲覀儾豢赡苁侨娴膶<?。從這個(gè)角度上來講,如果學(xué)生比較主動(dòng)的話,你應(yīng)該要去鉆一到兩門的主題,如果你對(duì)哪個(gè)領(lǐng)域感興趣,一定要花很大工夫去學(xué)習(xí)、去鉆研。
怎么樣才是一名好口譯這個(gè)問題實(shí)在是很大。有一點(diǎn)教科書上可能不會(huì)講,那就是你要學(xué)會(huì)做人,一名好口譯,大家都愿意與你合作,大家都覺得你是一個(gè)與人為善、心非常誠、助人為樂的人,我經(jīng)常和學(xué)生提到這一點(diǎn)。當(dāng)然個(gè)人有個(gè)人的性格,但是我覺得最最關(guān)鍵的一個(gè)就是要有人格,這樣才是我眼中最佳的口譯。
筆者:隨著國際全球化發(fā)展,國際交流日益頻繁。您是聯(lián)合國以及歐盟的自由職業(yè)口譯員,能否請(qǐng)您介紹一下國內(nèi)外對(duì)譯員的市場需求如何?能和我們談?wù)勗擃悋H組織對(duì)譯員有哪些特殊要求嗎?
Ms.Francis:聯(lián)合國還有其他的國際組織,包括歐盟在內(nèi),與私人市場是很不一樣的市場。分開來說,聯(lián)合國有他自己對(duì)口譯的要求,首先他只有同傳,不要求交傳,同傳的水平當(dāng)然是要很高,另外還有一點(diǎn)非常關(guān)鍵,很多的畢業(yè)生沒考上聯(lián)合國,也是因?yàn)閷?duì)聯(lián)合國的一些慣用的詞以及聯(lián)合國的主題了解的太少。如果你對(duì)國際會(huì)議上的說法、用詞不了解,只是用一些私人市場的詞匯,聽者肯定會(huì)覺得不妥。另外一點(diǎn)就是主題,在開國際會(huì)議的時(shí)候,大多數(shù)與會(huì)代表,代表各個(gè)國家與政府,都已經(jīng)形成了自己的一套對(duì)主題的看法,而且有很深遠(yuǎn)的背景情況,往往開這個(gè)會(huì)議之前已經(jīng)有很多年的鋪墊了,如果你對(duì)這些背景知識(shí)不了解,要在聯(lián)合國做口譯會(huì)是非常困難的一件事。有時(shí)候代表只要說兩三個(gè)字,所有與會(huì)代表就會(huì)知道他講的是某年某月的某件事情,但是如果你作為口譯不了解的話,就算這三個(gè)字你聽懂了,你也不知道他在說哪件事。所以,在聯(lián)合國等國際組織開會(huì)時(shí),經(jīng)常會(huì)碰到的是,每一個(gè)字都聽懂,可就是不知道在說什么。從這一點(diǎn)上來講,聯(lián)合國的要求是要能夠不斷地豐富自己的知識(shí)和用詞。
而歐盟其實(shí)又不一樣。中國非歐盟成員國,如果需要中文的話,那肯定就都是雙邊的,雙邊的話就會(huì)牽涉到很多不同的主題,而且很專業(yè)。和聯(lián)合國相比,他們專業(yè)的方向也不一樣,談得非常細(xì)。比如中歐之間的某個(gè)主題,如怎樣建立一個(gè)保護(hù)消費(fèi)者利益的機(jī)制,這里邊就有很多不同的部門要參與進(jìn)來,在歐盟是哪些部門,在中國又是哪些部門,同時(shí)會(huì)談到產(chǎn)品,比如中國的哪些產(chǎn)品要是進(jìn)入歐洲市場的話會(huì)產(chǎn)生哪些消費(fèi)者安全上的問題等等。有時(shí)候會(huì)談到一些化學(xué)物質(zhì)、原材料等。歐盟里不光有同傳,也有很多對(duì)交傳的要求。交傳也是非常難的,因此要對(duì)歐盟雙邊的主題非常了解。另外,歐盟與聯(lián)合國相似的一點(diǎn)是口音很難對(duì)付,所以口譯要學(xué)會(huì)對(duì)付這個(gè)。
講到私人市場的話,中國的私人市場和這邊的私人市場就不太一樣了。具體來說,你為哪個(gè)公司做口譯,你當(dāng)然就要了解公司的業(yè)務(wù)范圍等。
筆者:能否請(qǐng)您簡單介紹一下巴斯大學(xué)口筆譯碩士的聯(lián)合國實(shí)習(xí)項(xiàng)目?您覺得參與實(shí)習(xí)實(shí)踐對(duì)提高學(xué)生口譯能力有何重要意義?
Ms.Francis:我覺得這個(gè)問題應(yīng)該從不同角度來看。聯(lián)合國實(shí)習(xí)項(xiàng)目是自巴斯大學(xué)該專業(yè)建立起第一年就開始做的,巴斯大學(xué)在英國是第一所去聯(lián)合國進(jìn)行口譯實(shí)習(xí)的學(xué)校,從1998年開始之后的6、7年都只有巴斯大學(xué)一所學(xué)校有這樣的機(jī)會(huì),十分幸運(yùn)。去這個(gè)實(shí)習(xí)項(xiàng)目會(huì)很有收獲,第一,你可以了解聯(lián)合國會(huì)議的狀況、規(guī)模等,光看錄像或光聽老師講沒有切身感受。學(xué)生還可以看到所有口譯箱及口譯人員工作的狀況,這是非常有意思的,因?yàn)樵谒饺耸袌錾?,包括一些國際組織開會(huì),臨時(shí)搭建口譯箱,是與聯(lián)合國很不一樣的。另外一點(diǎn),非常重要的就是,可以聽到很多專業(yè)口譯的翻譯。我知道老師在課堂上講課,包括我本人在內(nèi),會(huì)和學(xué)生說這里太慢或太快,哪些沒有抓住等等,學(xué)生的感受只是像課本上內(nèi)容一樣理性的東西,我們要讓它變成一種感性的東西,讓學(xué)生自己腦海中有一種形象或聲音,就要讓他們?nèi)ヂ爩I(yè)口譯做會(huì)。如果在中國口譯老師有機(jī)會(huì)在外面做會(huì),我覺得學(xué)校應(yīng)該鼓勵(lì)老師帶學(xué)生一起去聽會(huì),這樣學(xué)生會(huì)很自然地明白老師上課所講的一些技巧。所以聯(lián)合國實(shí)習(xí)的意義是很大的。這幾年來,學(xué)生對(duì)于聯(lián)合國實(shí)習(xí)的反響一直十分積極,都覺得有很大的提高,上了一個(gè)臺(tái)階,這個(gè)臺(tái)階,就是對(duì)同傳的一個(gè)認(rèn)識(shí),以往在課堂上講的內(nèi)容變成了學(xué)生看得見摸得著的東西,這點(diǎn)來說十分重要。
筆者:現(xiàn)在國內(nèi)有150多所高校開設(shè)了翻譯碩士專業(yè),畢業(yè)生面臨著巨大的市場競爭壓力。您認(rèn)為如何才能從口譯學(xué)習(xí)者轉(zhuǎn)換成一名真正合格的口譯員以滿足市場需求?
Ms.Francis:現(xiàn)在不光是在中國,在英國以及其他國家的市場都存在很大的競爭壓力。我覺得國內(nèi)市場的競爭應(yīng)該比不上國外的,因?yàn)橹袊袌龇浅V螅怯捎谌绱硕喔咝i_設(shè)翻譯碩士專業(yè),可想而知每年有許多的畢業(yè)生,我覺得從該專業(yè)畢業(yè)后,不等于就可以出去做會(huì)了,如果每個(gè)畢業(yè)生都直接進(jìn)入市場去做口譯的話,一定會(huì)魚龍混雜,其中會(huì)有一些質(zhì)量比較低的口譯。對(duì)自己比較負(fù)責(zé)的學(xué)生,應(yīng)該知道自己究竟比較適合做筆譯還是做口譯。學(xué)生在畢業(yè)之后如果能認(rèn)清自己,應(yīng)該有很多其他的專業(yè)可以去做的。我覺得學(xué)過翻譯且翻譯學(xué)得好的人,應(yīng)該是可以作一個(gè)全才去對(duì)付很多不同工作的。你們可以看到現(xiàn)在外交部很多著名的外交人員或其他官員,他們過去都是口譯出身的,所以從口譯專業(yè)畢業(yè)后,從教師角度來說,要告訴學(xué)生千萬不要認(rèn)定自己必須要進(jìn)入市場去做口譯;從學(xué)生角度上講,如果想要在市場上站住腳,一定要做得很好,你的前三場會(huì)是很重要的,如果都做得很差,就沒有什么市場了,所以一定要謹(jǐn)慎。我的忠告是,對(duì)于自己完全不知道的專業(yè)不要去接,不要覺得我已經(jīng)等了兩個(gè)月了,突然有人讓我去翻譯中醫(yī)的研討會(huì),可以賺點(diǎn)錢就趕緊接下。除非你是學(xué)中醫(yī)出身的,不然你這條路肯定就砸了,后面很多路也就堵上了。所以在開始階段,找什么樣的專業(yè)是很重要的,要很謹(jǐn)慎。
要成為一名真正的口譯,還要學(xué)會(huì)營銷自己,如果做自由職業(yè),不營銷的話別人就不知道你。很關(guān)鍵的一點(diǎn)就是要參加一些專業(yè)團(tuán)體,在英國,這樣的職業(yè)組織有兩家,如果加入了這些組織,慢慢地,客戶就會(huì)從名冊(cè)上找到你,這是第一步。如果沒有這些職業(yè)組織的資格,你要靠自己打拼進(jìn)市場,是有一些困難的,就需要通過一些網(wǎng)絡(luò)、過去的畢業(yè)生等推薦進(jìn)入市場。但這前提是你要能應(yīng)對(duì),不然也沒有人會(huì)推薦了。完全靠自己也是有成功例子的,但可能要鋪墊很多年,還需要父母在這期間給予經(jīng)濟(jì)上的支持。
筆者:最后,現(xiàn)在口譯專業(yè)尤其是同聲傳譯專業(yè)十分熱門,對(duì)那些想學(xué)習(xí)同傳的同學(xué),能否請(qǐng)您提供一些建議?您認(rèn)為對(duì)初學(xué)者來說學(xué)習(xí)同傳應(yīng)該具備哪些條件,或注重哪些方面的基礎(chǔ)訓(xùn)練?
Ms.Francis:確實(shí)有很多學(xué)生想學(xué)同傳,因?yàn)槲覀儗W(xué)校每年都收到很多的申請(qǐng),不過呢,我是想和大家講,同傳專業(yè)不見得一定就是那么的高級(jí),很多前來報(bào)名的學(xué)生都說,我就是想學(xué)同傳。我覺得這個(gè)出發(fā)點(diǎn)不是很正確。你為什么就想學(xué)同傳?難道就不想學(xué)交傳、聯(lián)絡(luò)口譯或者其他?應(yīng)該要把這個(gè)工作看作一種交流,一種幫助別人交流的技能,所以這當(dāng)中不光只是同傳,不光只是為聯(lián)合國工作。有很多人覺得為聯(lián)合國工作一定就是最頂端、最優(yōu)秀的,我覺得這只是市場中的一個(gè)分子而已,市場上還有很多其他的分子,做同傳、交傳、聯(lián)絡(luò)口譯或談判口譯,甚至導(dǎo)游,都是很有意思的事情。只要做得開心就好。我們臺(tái)灣的一些畢業(yè)生中有位學(xué)生熱衷于做導(dǎo)游,做得非常好也很出名,這樣很好。所以我要給那些非常想學(xué)同傳的同學(xué)提一個(gè)建議就是,想想自己為什么想學(xué)同傳,是因?yàn)樾匠旮哌€是因?yàn)橄牍テ萍夹g(shù)上的高難度?光是這兩個(gè)原因是不夠的,要熱衷于幫助人們交流,熱衷于不同的文化,要想清楚再下決心去做。
對(duì)初學(xué)者來講,一個(gè)是需要豐富的知識(shí)面。如果只喜歡服裝設(shè)計(jì),一聽到政治、經(jīng)濟(jì)學(xué)、金融就覺得頭大,我覺得你就沒辦法做翻譯了。另外基礎(chǔ)訓(xùn)練方面,就是語言上的問題,要多看英文為母語者寫的文章、國外的出版物,光讀國內(nèi)作者寫的文章會(huì)給你造成錯(cuò)覺,覺得自己英文已經(jīng)很高水平了,所以要多找資源看。你們現(xiàn)在都很幸運(yùn),網(wǎng)絡(luò)很開放,都能拿到很多資源,更要加強(qiáng)這方面的基礎(chǔ)訓(xùn)練。當(dāng)然知識(shí)面從現(xiàn)在開始就要積累,除了自己的興趣愛好,還要了解其他的方面,同時(shí)性格要開放,不能不喜歡和別人接觸,這樣子性格的人可以選擇做筆譯,筆譯也是很有意思的事,可以給人帶來很大的成就感,但是做口譯的對(duì)性格有一點(diǎn)要求,要愿意與人接觸,愿意講話,愿意顯示自己的人。所以歸根結(jié)底還是對(duì)自己要有客觀的認(rèn)識(shí)。
筆者:這次談話真是讓我們受益匪淺、感受頗深,相信您的看法會(huì)給口譯教學(xué)與研究者帶來許多收獲,十分感謝您百忙之中抽出時(shí)間接受我們的采訪。
謝忱:非常感謝Ms.Jane Ping Francis同意將訪談錄音整理后發(fā)表。
【注釋】
[1]陳穎子,女,浙江杭州人,助教,研究方向:翻譯與口譯。
[2]張微微,女,遼寧丹東人,講師,研究方向:口譯、戲劇翻譯。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。