国产欧美日韩综合在线,亚洲一区二区视频在线观看,近親偷子亂伦ⅩⅩ99,综合国产精品2021

  • <mark id="lnu3d"><thead id="lnu3d"><input id="lnu3d"></input></thead></mark>
  • <output id="lnu3d"></output>

    <acronym id="lnu3d"></acronym>
    <sup id="lnu3d"><thead id="lnu3d"><input id="lnu3d"></input></thead></sup>
  • ? 首頁(yè) ? 理論教育 ?段落翻譯教學(xué)

    段落翻譯教學(xué)

    時(shí)間:2023-03-05 理論教育 版權(quán)反饋
    【摘要】:相比而言,漢語(yǔ)句子標(biāo)準(zhǔn)較寬松,句號(hào)的位置也有彈性。如果語(yǔ)言環(huán)境或上下文能暗示話題,也可能省略不提?!罢f(shuō)明”部分與“話題”部分不存在一致關(guān)系。這與上下文討論過的“話題-說(shuō)明”結(jié)構(gòu)和“主語(yǔ)-謂語(yǔ)”結(jié)構(gòu)不無(wú)關(guān)系。與漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)句子的“主謂結(jié)構(gòu)”為句子主干,其他成分則通過各種連帶附加關(guān)系附著在這條主干上,猶如樹枝與樹干的關(guān)系。人們把英語(yǔ)句子的這種結(jié)構(gòu)稱作“多枝共干”型。
    段落翻譯教學(xué)_英語(yǔ)翻譯與文化交融

    段落由各種句子構(gòu)成,而句子是由單詞、短語(yǔ)、從句組成的。在翻譯時(shí),我們有時(shí)需要對(duì)其中的某個(gè)短語(yǔ)、分句或是從句進(jìn)行語(yǔ)法分析,以確定它在句子中所起的作用,例如作定語(yǔ)、狀語(yǔ)還是補(bǔ)語(yǔ)等,以便確定它和句子當(dāng)中的哪一個(gè)結(jié)構(gòu)或是成分發(fā)生直接的聯(lián)系。如果分析不恰當(dāng),就很容易使譯文中的語(yǔ)義發(fā)生變化,產(chǎn)生誤譯。以下我們將分介詞短語(yǔ)、名詞短語(yǔ)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞、從句四個(gè)方面具體說(shuō)明。

    一、介詞短語(yǔ)

    介詞短語(yǔ)是英語(yǔ)中相當(dāng)活躍的元素,幾乎出現(xiàn)在絕大多數(shù)的句子中。在不同的上下文中,它可以作不同的語(yǔ)法成分,如狀語(yǔ)、定語(yǔ)、介詞賓語(yǔ)等。但是,在特定的上下文中只能做一種分析,這主要取決于上下文的分析以及對(duì)句子結(jié)構(gòu)的分析。

    二、名詞短語(yǔ)

    名詞短語(yǔ)在句子中可以充當(dāng)主語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)、同位語(yǔ)等,若分析不當(dāng)也有可能把它們搞錯(cuò),所以同樣需要根據(jù)上下文來(lái)具體分析。

    非謂語(yǔ)短語(yǔ)主要指現(xiàn)在分詞短語(yǔ)和不定式短語(yǔ)。因?yàn)檫@兩種非謂語(yǔ)短語(yǔ)在不同的上下文中可以充當(dāng)不同的語(yǔ)法成分。對(duì)于非謂語(yǔ)短語(yǔ)也需要細(xì)心分析上下文,避免出錯(cuò)。

    三、從句

    名詞性從句在一個(gè)句子中也可以分析為不同的語(yǔ)法成分,因此也存在分析不當(dāng)誤譯的問題。

    英語(yǔ)句子的基本結(jié)構(gòu)是“主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)+狀語(yǔ)”,但是,有時(shí)從修飾的角度出發(fā),為了避免頭重腳輕,保持句子的平衡,或是為了強(qiáng)調(diào)句子的某一成分,或是考慮到句子與句子之間的銜接,或是為了使文章簡(jiǎn)練,都會(huì)把一些句子成分的位置前后移動(dòng),甚至省略,造成正常的句子變得“不正?!?,正是這種特殊的結(jié)構(gòu)給我們的翻譯帶來(lái)了很大的困難,稍不細(xì)心就會(huì)發(fā)生誤譯,處理的方法是抓住句子的關(guān)鍵,理清結(jié)構(gòu),恢復(fù)正常語(yǔ)序,這樣才能做到正確翻譯。下面分三個(gè)方面來(lái)具體講解。

    1.分割結(jié)構(gòu)

    英語(yǔ)中的分割結(jié)構(gòu)大體來(lái)說(shuō)可以分為三類,一是主語(yǔ)和謂語(yǔ)被主語(yǔ)的一個(gè)定語(yǔ)分割,或是謂語(yǔ)和賓語(yǔ)被謂語(yǔ)后面的狀語(yǔ)分割,再就是賓語(yǔ)和狀語(yǔ)被賓語(yǔ)的定語(yǔ)分割,二是為了保持句子的平衡,把定語(yǔ)或是同位語(yǔ)前置或是后移,三就是插入語(yǔ)也起分割作用。

    2.倒裝結(jié)構(gòu)

    英語(yǔ)中有兩種倒裝,一是全部倒裝,二是部分倒裝,理解倒裝句的關(guān)鍵就是找出主語(yǔ)和謂語(yǔ)。

    3.省略結(jié)構(gòu)

    省略句中出現(xiàn)的誤譯也比較多,究其原因,主要是不能分清哪些是省略掉的。一般說(shuō)來(lái),當(dāng)前后有幾個(gè)句子的謂語(yǔ)是一樣的時(shí)候,除了第一個(gè)不能省略之外,后面幾個(gè)為了避免重復(fù),往往都會(huì)省掉。尤其是be形式,同樣,當(dāng)前后幾個(gè)句子或分句的結(jié)構(gòu)平行的時(shí)候,那么后面幾個(gè)句子或分句中的主語(yǔ)或是賓語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)都往往會(huì)省掉,甚至整個(gè)主謂結(jié)構(gòu)或動(dòng)賓結(jié)構(gòu)都被省掉,只剩下一個(gè)副詞標(biāo)志來(lái)表明省略結(jié)構(gòu),因此要善于抓住這些標(biāo)志。

    四、語(yǔ)義型句子和語(yǔ)法型句子

    漢語(yǔ)句子為語(yǔ)義型或意合型,英語(yǔ)句子為語(yǔ)法型或形合型換言之,漢語(yǔ)句子的根據(jù)在語(yǔ)義,英語(yǔ)句子的根據(jù)在語(yǔ)法。在漢語(yǔ)中,衡量一串詞語(yǔ)是否成立為句子,要看這串詞語(yǔ)能否表達(dá)出相對(duì)完整的意思。相比而言,漢語(yǔ)句子標(biāo)準(zhǔn)較寬松,句號(hào)的位置也有彈性。

    比較下例原言語(yǔ)及譯文中的標(biāo)點(diǎn)使用:

    正在熱鬧哄哄的時(shí)節(jié),只見那后臺(tái)里,又出來(lái)一位姑娘,年紀(jì)約十八九歲,裝束與前一個(gè)毫無(wú)分別,瓜子臉兒,白凈面皮,相貌不過中人之姿,只覺得秀而不媚,清而不寒。

    五、“話題-說(shuō)明”結(jié)構(gòu)與“主語(yǔ)-謂語(yǔ)”結(jié)構(gòu)

    趙元任先生在《漢語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)法》一書中指出:“在漢語(yǔ)里把主語(yǔ)、謂語(yǔ)當(dāng)作話題和說(shuō)明來(lái)看待,比較合適?!钡拇_,我們用“話題-說(shuō)明”的觀點(diǎn)看待分析漢語(yǔ)句子,比用傳統(tǒng)的“主語(yǔ)-謂語(yǔ)”名稱,能更客觀地反映漢語(yǔ)句子的實(shí)際,更清楚地顯示漢英句式結(jié)構(gòu)上的異同,從而避免語(yǔ)法概念的混淆。

    漢語(yǔ)句子的“話題”與“說(shuō)明”是從句子順序上說(shuō)的?!霸掝}”是說(shuō)話人想要說(shuō)明的對(duì)象,總是放在句子開頭處。如果語(yǔ)言環(huán)境或上下文能暗示話題,也可能省略不提?!罢f(shuō)明”部分位于話題之后,對(duì)話題進(jìn)行說(shuō)明、解釋或質(zhì)疑?!罢f(shuō)明”部分與“話題”部分不存在一致關(guān)系。“說(shuō)明”可以是一個(gè)名詞或動(dòng)詞,也可以是一連串的名詞短語(yǔ)或連動(dòng)結(jié)構(gòu),還可以由形容詞及各種詞組充當(dāng),對(duì)結(jié)尾沒有限制,可長(zhǎng)可短,視語(yǔ)義而定。

    漢語(yǔ)的連動(dòng)句典型地反映出話題的后面一長(zhǎng)串說(shuō)明的特點(diǎn)(因?yàn)榉才c話題有關(guān)的內(nèi)容都可放在后面對(duì)其進(jìn)行說(shuō)明),這與英語(yǔ)句子一個(gè)主語(yǔ)和一個(gè)謂語(yǔ)相一致的結(jié)構(gòu)大不相同。

    六、“板塊”或結(jié)構(gòu)與“多枝共干”結(jié)構(gòu)

    由于漢語(yǔ)的“意合”特點(diǎn),有些漢語(yǔ)句子的內(nèi)部成分常常一一羅列,呈現(xiàn)并排式結(jié)構(gòu),外形上沒主從之分,層面之間沒有明顯的邏輯標(biāo)記。有人形象地把這種句子稱為“板塊”式結(jié)構(gòu),也有人稱為“竹節(jié)”式結(jié)構(gòu)。

    這與上下文討論過的“話題-說(shuō)明”結(jié)構(gòu)和“主語(yǔ)-謂語(yǔ)”結(jié)構(gòu)不無(wú)關(guān)系。與漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)句子的“主謂結(jié)構(gòu)”為句子主干,其他成分則通過各種連帶附加關(guān)系附著在這條主干上,猶如樹枝與樹干的關(guān)系。人們把英語(yǔ)句子的這種結(jié)構(gòu)稱作“多枝共干”型。

    從下面的譯例中可以發(fā)現(xiàn),原文用逗號(hào)分隔的小句表面上呈并列關(guān)系,到了英文里都變成了主從關(guān)系或偏正關(guān)系:

    (一)話說(shuō)天下大勢(shì),分久必合,合久必分。

    They say the momentum of history was ever thus:the empire,long divided,must unite;long united,must divide.

    momentum:the force that makes a moving object keep moving

    (二)他們進(jìn)行挑釁活動(dòng),制造緊張局勢(shì),必須馬上停止。

    They must stop all their provocations at once,which create tensions.

    七、“左分支”結(jié)構(gòu)與“右分支”結(jié)構(gòu)

    句子的語(yǔ)序一般以思維的順序自然展開,而中國(guó)人的思維模式基本上是首先考慮事物的環(huán)境和外圍因素,然后考慮具體事物或中心事件。西方人的思維模式正相反,首先考慮中心事物,然后才加上外圍因素。

    這種中西思維方式的差異,表現(xiàn)到句子結(jié)構(gòu)上,就是漢語(yǔ)中的狀語(yǔ)總放在謂語(yǔ)或句子主體前邊,定語(yǔ)無(wú)論長(zhǎng)短,都置于中心詞之前,形成“左分支”結(jié)構(gòu)。這種結(jié)構(gòu)特點(diǎn)往往使得漢語(yǔ)的狀語(yǔ)部分長(zhǎng),主謂部分短;主語(yǔ)部分長(zhǎng),謂語(yǔ)部分短;修飾成分長(zhǎng),中心成分短。整體上顯得頭大尾小,有人將其比作“獅子頭”形狀。

    如:村東頭的王大媽來(lái)了,受壞人欺騙的村民們也來(lái)了。

    There came Aunt Wang who dwell at the eastern end of the village,and also came the villagers who had been deceived by the scoundrel,dwell.to live in a particular place

    英語(yǔ)句式正相反。英語(yǔ)的定語(yǔ)成分除單詞外,多數(shù)都置于中心詞之后。多數(shù)英語(yǔ)狀語(yǔ)的正常位置也是置于主干成分之后,由此形成了英語(yǔ)的右分支結(jié)構(gòu)。另外,英語(yǔ)重視末端重量,凡較長(zhǎng)的詞語(yǔ)或累贅的成分均需后移,有時(shí)甚至需使用假主語(yǔ)來(lái)避免句子頭重腳輕。這樣,英文句子多為前短后長(zhǎng),有人將其形容為開屏的孔雀,頭小尾大。

    例如:

    去年他為了完成一個(gè)項(xiàng)目在實(shí)驗(yàn)室用計(jì)算機(jī)努力地干了十個(gè)月。

    He worked hard with a computer in the lab for ten months in order to complete a project last year.

    正是由于英漢語(yǔ)言分屬不同的語(yǔ)系,各自有著不同的語(yǔ)言類型、文字系統(tǒng)、語(yǔ)音系統(tǒng)以及詞法上的差異,因此英漢語(yǔ)言在句法上也存在很大的差異。英譯漢時(shí)必須使用漢語(yǔ)的句法來(lái)表達(dá)英語(yǔ)的意思。如果按照英語(yǔ)句法直譯,譯文將受到英語(yǔ)表達(dá)方式的影響和束縛,違反漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。反之,漢譯英時(shí)也必須采用英語(yǔ)的句法來(lái)表達(dá)漢語(yǔ)的意思,盡可能適應(yīng)英語(yǔ)的表達(dá)方式和習(xí)慣。因此,熟悉英漢語(yǔ)言句法上的差異對(duì)正確地進(jìn)行英漢互譯十分重要。

    八、英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合

    英語(yǔ)重形合、漢語(yǔ)重意合是英漢兩種語(yǔ)言在句法特征上的最主要區(qū)別之一。所謂形合是指主要靠語(yǔ)言本身語(yǔ)法手段,所謂意合是指主要靠句子內(nèi)部邏輯聯(lián)系。

    英語(yǔ)句法特征是“形合”,注重語(yǔ)法形式和功能。句子要按照語(yǔ)法規(guī)則來(lái)組織句子,其主語(yǔ)和謂語(yǔ)要求在人稱、數(shù)、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)上保持一致,主句和從句之間要用關(guān)聯(lián)詞銜接起來(lái)。因而英語(yǔ)結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)密,其句義的明確,主要是靠嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木渥咏Y(jié)構(gòu),分明的邏輯關(guān)系,注重句篇中句子之間的排列、銜接、連貫等。

    九、英語(yǔ)句子重心在前,漢語(yǔ)句子重心在后

    在復(fù)合句中,英漢句子重心差異很大。英語(yǔ)句子重心一般在前,句子的主要部分主句一般放在句首,即重心在前;漢語(yǔ)句子一般按照邏輯和時(shí)間順序,將主要部分放在句尾,形成后重心。例如:

    His chief contribution was making me realize how much more than knowledge I had been getting from him.

    他使我認(rèn)識(shí)到,我從他那里學(xué)到的,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不只是知識(shí),這是他最大的貢獻(xiàn)。

    The contract is made by and between the buyer and the seller,whereby the buyer agrees to buy and the seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.

    買賣雙方同意按下列條款購(gòu)買、出售下述商品,并簽訂本合同。

    十、英語(yǔ)多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),漢語(yǔ)多用主動(dòng)句

    從文化性質(zhì)上看,西方文化屬于科學(xué)文化,漢語(yǔ)文化屬于人文文化。從文化心理上看,科學(xué)文化“重物質(zhì)、輕人倫,價(jià)值取向以功利為本位”,人文文化“重人倫、輕器物,價(jià)值取向以道德為本位”。兩種文化不同的取向表現(xiàn)在思維方式上,英語(yǔ)民族喜歡站在客觀角度思考問題,漢民族喜歡站在主觀角度思考問題。這在英漢語(yǔ)言上就表現(xiàn)為英語(yǔ)使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)較多,尤其在科技英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用得更多,漢語(yǔ)使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)較少,而多用主動(dòng)句。

    語(yǔ)態(tài)分為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài),它們?cè)谟h語(yǔ)言中的使用情況很不相同。一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),漢語(yǔ)則較少使用,即使使用,也不像英語(yǔ)那樣有固定或比較統(tǒng)一的構(gòu)成形式。漢語(yǔ)的被動(dòng)主要用“被”字句表示,常常借用漢語(yǔ)詞語(yǔ)“被”“叫”“給”“讓”“由”“遭”“受”“得”“為……所”“是……的”“可以由”“加以”等表達(dá)被動(dòng)含義。所以英譯漢時(shí)應(yīng)將英語(yǔ)的被動(dòng)句轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的主動(dòng)句。

    免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

    我要反饋