醫(yī)用藥品商品名中譯原則初探
醫(yī)用藥品商品名中譯原則初探
醫(yī)用藥品是指用于預(yù)防、治療、診斷人體疾病,有目的地調(diào)節(jié)人的生理機(jī)能,有規(guī)定適應(yīng)癥、用法和用量的物質(zhì)(中國(guó)醫(yī)藥公司1985:3)。醫(yī)用藥品是一種特殊的商品,也受經(jīng)濟(jì)規(guī)律(價(jià)值規(guī)律)的影響。但又不同于一般商品,它是防病、治病、搶救生命的重要物質(zhì)。
目前,隨著我國(guó)改革開(kāi)放的進(jìn)一步深入,進(jìn)口和合資生產(chǎn)的醫(yī)用藥品越來(lái)越多地充斥我國(guó)醫(yī)藥市場(chǎng)。這些藥品一般都有拉丁文名,英中文商品名,化學(xué)名等,有的甚至還有俗名。其中,應(yīng)用最多、使用最廣的仍是它的商品名。無(wú)論是在注冊(cè)和市場(chǎng)流通,還是在醫(yī)務(wù)工作者的臨床應(yīng)用中,使用的均是它們的商品名。然而,由于這些藥品在各國(guó)醫(yī)藥部門(mén)注冊(cè)時(shí),可能采用不同的名稱,故世界衛(wèi)生組織(WHO)編訂的《國(guó)際非專有藥品》(International Nonproprietary Names for Pharmaceutical Substances,簡(jiǎn)稱INN)(衛(wèi)生部藥典委員會(huì)辦公室1984:1)只收錄這些藥品的化學(xué)名而沒(méi)有它們的商品名。這樣一來(lái),以此為藍(lán)本的國(guó)內(nèi)其他藥物手冊(cè)也相應(yīng)地省去了藥品商品名,給廣大醫(yī)務(wù)工作者在藥品的查找、核對(duì)、使用上造成了諸多不便。
為此,本文特就醫(yī)用藥品商品名的中譯原則進(jìn)行初步的探討,旨在為我國(guó)醫(yī)用藥品商品名的中譯標(biāo)準(zhǔn)化提供些素材。醫(yī)用藥品,它首先是一種商品,受經(jīng)濟(jì)規(guī)律的制約,無(wú)論是它的英文名稱,還是它的中文名稱,都與普通商品的商品名一樣,會(huì)涉及市場(chǎng)學(xué)、廣告學(xué)、顧客心理學(xué)和企業(yè)文化學(xué)等領(lǐng)域的內(nèi)容。因此,醫(yī)用藥品商品名中譯時(shí),筆者認(rèn)為應(yīng)首先遵循一般商品名的命名原則。
1.通俗
醫(yī)用藥品是醫(yī)務(wù)工作者與病人共用的商品。它的名稱除了利于醫(yī)務(wù)工作者記憶和使用外,更主要的是讓病人了解和熟悉它們,從而提高藥品的使用率,促進(jìn)藥品的銷(xiāo)售。因此,醫(yī)用藥品中譯名稱一般避免使用冷僻以及過(guò)于專業(yè)化的字、詞,應(yīng)更多地使用大眾化、通俗的字、詞。比如:Vumon是一種抗癌新藥,化學(xué)名為鬼臼噻吩甙,如在中譯時(shí),名稱中含有化學(xué)名中(鬼、臼、噻吩、甙)的任何字、詞,雖然專業(yè)化成分含量較高,但都會(huì)引起患者的不快,故廠家音譯為:威猛。類(lèi)似的例子還有:Enalaprili依那普利(沒(méi)譯成“彝”那普利)、Marvelon媽富?。](méi)有譯成媽富“癃”)。據(jù)筆者在收集和整理本文資料時(shí)分析,所有進(jìn)口與合資藥品的中譯名稱沒(méi)有一個(gè)字是屬過(guò)于專業(yè)化或冷僻的范圍。
2.簡(jiǎn)潔
通俗和大眾化的譯名固然有利于記憶,然而短小的詞語(yǔ)比長(zhǎng)的更利于記憶,因而,無(wú)論英文商品名有多少音節(jié),中譯后均不超過(guò)四個(gè)漢字。有些英文名超過(guò)四個(gè)音節(jié)的,其中一些不響亮的也大都被省去。例如:Amoxycillin雖有5個(gè)音節(jié),中譯后,只有3個(gè)字:阿莫仙。Rocephin曾一度譯為含5個(gè)字的名稱:羅氏菌必治,該藥生產(chǎn)廠家可能考慮到簡(jiǎn)潔這一因素,現(xiàn)已改名:羅氏芬。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),進(jìn)口和合資醫(yī)用藥品的中譯名中,5個(gè)漢字的為零,4個(gè)漢字的占30.18%,3個(gè)漢字的占50.29%,2個(gè)漢字的占19.53%;在對(duì)英文醫(yī)用藥品名中譯過(guò)程中字節(jié)變化情況進(jìn)行統(tǒng)計(jì)時(shí),筆者發(fā)現(xiàn),英文音節(jié)與漢語(yǔ)字?jǐn)?shù)相同的占60.01%,減少的占27.67%,增多的僅占12.32%。
3.新奇
普通商品的名稱,有時(shí)為了新穎、出奇制勝,招攬顧客,會(huì)別出心裁地把商品名取得很新奇。比如:美國(guó)一家特種工具公司,它的商品名Moore就比more多一個(gè)字母o,還有英國(guó)一家服裝公司,它的商品名Hector Powe中的Powe就比power少一個(gè)字母R(丁振祺1993:6—11)。進(jìn)口和合資的醫(yī)用藥品英文名,有時(shí)也會(huì)使用這種新奇的命名方式。例如:Cuccess(小兒感冒藥)該名稱與success發(fā)音相似,拼寫(xiě)只有一個(gè)字母C不同。該藥名中譯時(shí),廠家將“錯(cuò)”就“錯(cuò)”地把它譯成:“臣功”而不是“成功”。人們,尤其是患兒父母,在使用時(shí)會(huì)多看一下,多想一下,從中就加深了對(duì)該藥品的印象。
4.聯(lián)想
按英文的發(fā)音,配上漢語(yǔ)的含義,尤其是能夠引起療效的聯(lián)想,使醫(yī)務(wù)工作者與患者都能在看到、聽(tīng)到藥品名時(shí),聯(lián)想和感受到藥品的功效。比如:有一種牙科用潔齒劑,英文商品名是:Opalescence,如按常規(guī)的音譯法可以譯為:歐沛勒參斯。這種藥名長(zhǎng)而無(wú)意義,不利于記憶。于是,廠家把它譯為:好白凈,使醫(yī)務(wù)工作者和患者在使用時(shí)都能聯(lián)想到它所具備“好用、牙齒白和干凈”的療效。另外,一種小兒感冒藥,商品名為T(mén)ylenole,廠家把它譯為泰諾,使人們聯(lián)想到小兒感冒,有了Tylenole,患兒家長(zhǎng)泰然自“諾”(若)的樣子。類(lèi)似的例子還有:Nemestran內(nèi)美通(治療子宮內(nèi)膜異位癥的藥物)、Clarityne克敏能(抗過(guò)敏)、Eprajinone易咳嗪(止咳藥)、Diprivan得普利麻(麻醉藥)、Ethrane易使寧(麻醉藥)、Forane活寧(麻醉藥)、Epoetin怡潑津(輸血替代藥物)、Sibelium西比靈(眩暈藥)、Taponin天保寧(腦血管疾病藥)、Zentel腸蟲(chóng)清(驅(qū)蟲(chóng)藥)、Loeramide易蒙停(止瀉藥)等。
5.盡量音譯
有些藥品的英文商品名用的是英文中有具體含義的詞匯,在中譯時(shí),一般不意譯而音譯。這是因?yàn)椋t(yī)用藥品英文名在使用英文單詞作商品名時(shí),一般不需要另外添字,但漢語(yǔ)不同,一般需添加如“型”、“牌”、“劑”、“藥”等漢字,以免誤解。比如:有一種醫(yī)用石膏繃帶,商品名為:Specialist,如譯為“專家”、“學(xué)者”,會(huì)讓人覺(jué)得陌生和疏遠(yuǎn),甚至誤解。廠家取名為“舒沛寧”,使人聯(lián)想到在使用石膏繃帶時(shí)舒服和寧?kù)o的感覺(jué)。類(lèi)似的例子還有:Star事達(dá)(不譯為星或星星)、Bandage邦迪(不譯為繃帶)、Welcome胃康(不譯為歡迎)。進(jìn)口和合資醫(yī)用藥品名中譯時(shí),除了應(yīng)遵循上述普通商品名的命名原則外,還應(yīng)遵循醫(yī)用藥品本身獨(dú)特的命名原則。
6.括號(hào)加注成分與功效
收入藥典正文的藥品均在漢語(yǔ)藥名后的括號(hào)內(nèi),用中文注明其藥理作用類(lèi)別,以示區(qū)別。進(jìn)口和合資的醫(yī)用藥品名中譯時(shí),有些也沿用了這一做法。有的是為了注明化學(xué)成分,比如:Ethrane易使寧(安氟醚)、Forane活寧(異氟醚);有的則是為了注明藥理作用類(lèi)別,例如:Marvelon媽富隆(避孕藥)、Enalaprili依那普利(降壓藥)、Smecta思密達(dá)(胃粘膜保護(hù)劑)等,中譯時(shí),應(yīng)根據(jù)具體藥品具體分析。
7.音譯專業(yè)詞干
進(jìn)口和合資的醫(yī)用藥品,在英文名中有時(shí)會(huì)帶有一些醫(yī)藥專業(yè)詞干。對(duì)于英文藥品名中藥理作用相似的同一詞干,藥典規(guī)定:命名時(shí),按“老藥品從寬,新藥品從嚴(yán)的原則,盡量地采用統(tǒng)一的詞干”(衛(wèi)生部藥典委員會(huì)辦公室1984:234—237)。進(jìn)口和合資的藥品無(wú)一例外地都屬新藥,如按藥典所規(guī)定的方法漢譯,有些藥品的漢語(yǔ)名稱就會(huì)或多或少地帶有一些專業(yè)詞干或者一些冷僻的字、詞,使這類(lèi)藥品的漢語(yǔ)名失去“通俗”的特點(diǎn),而讓藥品的主要消費(fèi)者——病人感到陌生和疏遠(yuǎn),讀起來(lái)繞口,聽(tīng)起來(lái)不順耳。這時(shí),我們可以音譯這些藥名。例如:Amoxycillin(廣譜抗生素),它帶有專業(yè)詞干Amo-,-oxy,-cillin(抗生素青霉素類(lèi)藥名詞干)等,根據(jù)藥典英漢對(duì)照藥名詞干表,應(yīng)譯為:羥氨芐青霉素,而廠家卻音譯為阿莫仙,類(lèi)似的例子還有:Copicillin復(fù)方康希力、Peflacine培福新等。
8.家族性原則
有些同一類(lèi)型的進(jìn)口和合資的醫(yī)用藥品,很多共用一個(gè)詞干,中譯時(shí),注意保持同一家族發(fā)展前后的連貫性,不要標(biāo)新立異,隨便拆譯或另外重新命名,致使這類(lèi)藥品命名的連貫性遭到破壞。以氟喹諾酮為例:1984年由喹啉母核6位上引進(jìn)氟原子,制成了第一代氟喹諾酮,俗稱“氟哌酸”,商品名為Norfloxacin,中譯為“諾氟沙星”。13年來(lái),藥物化學(xué)家們?cè)卩负斯羌苌希槍?duì)臨床上的需求,進(jìn)行了一系列的基因改造研究,使這一類(lèi)型的藥物不斷壯大,迄今為止,已有13種同一類(lèi)型的藥品投入臨床應(yīng)用,這些藥品的英文商品名均以-oxacin這一詞干結(jié)尾,中譯時(shí)我們應(yīng)注意保持其家族的完整性和一致性(姜素椿1996)?!胺Z酮”家族的其他成員還有:Ciprofloxacin環(huán)丙沙星、Sparfloxacin斯帕沙星、Tosufloxacin妥舒沙星、Enoxacin依諾沙星、Ofloxacin氧氟沙星、Levofloxacin左氟沙星、Rufloxacin盧氟沙星、Temafloxacin特馬沙星、Lomefloxacin洛美沙星、Fleroxacin氟羅沙星等。
參考文獻(xiàn):
丁振祺,1993,英語(yǔ)產(chǎn)品廣告特點(diǎn)及其應(yīng)用[J],《中國(guó)科技翻譯》第4期。
姜素椿,1996,天方羅欣的特點(diǎn)[N],《健康報(bào)》(第4版)。
衛(wèi)生部藥典委員會(huì)辦公室,1984,《英漢、漢英藥物詞匯》[Z]。北京:化學(xué)工業(yè)出版社(第1版)。
衛(wèi)生部藥典委員會(huì)辦公室,1984,英漢對(duì)照藥名詞干表[A],《英漢、漢英藥物詞匯》[M]。北京:化學(xué)工業(yè)出版社(第1版)。
中國(guó)醫(yī)藥公司,1985,《醫(yī)用商品學(xué)》(藥品部分)[Z]。北京:中國(guó)商業(yè)出版社。
載《中國(guó)翻譯》1997年第5期
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。